قدمت فيسبوك اعتذارا لفلسطيني اعتقلته الشرطة الاسرائيلية بعد أن كتب على صفحته "يصبحهم" وترجمتها خدمة ترجمة فيسبوك التلقائية بشكل خاطئ على أنها تعني "هاجموهم" بالعبرية و "آذوهم" بالإنجليزية.
وقالت صحيفة لوموند الفرنسية إن عامل البناء في بيتار عيليت -وهي مستعمرة إسرائيلية بالقرب من القدس- ظهر في صورة مستندا إلى جرافة ووضع مع صورته عبارة "يصبحهم" ومعناها "صباح الخير" لكن خدمة فيسبوك الآلية ترجمتها بشكل خاطئ.
وذكرت الصحيفة أن هذا النوع من الجرافات استخدم في السابق في هجمات، وهو ما زاد من قلق أفراد الشرطة.
وقالت هآرتس الإسرائيلية -التي أوردت الخبر- إن عامل البناء المذكور أطلق سراحه بعد التحقيق معه، مضيفة أن الشرطة لم تطلب من أي من أفرادها من ذوي الثقافة العربية أن يقرأ المنشور قبل اعتقال الرجل.
واعترفت فيسبوك بهذا الخطأ على لسان نسيب فاضل عيان في فريق الترجمة الآلية.
وعلق عيان على الحادثة بقوله "للأسف، أخطأ نظام الترجمة لدينا الأسبوع الماضي وأساء تفسير ما نشره هذا الشخص".
وأضاف "صحيح أن ترجماتنا تتحسن يوما بعد يوم، لكن أخطاء مثل هذه يمكن أن تحدث من وقت لآخر، وقد اتخذنا إجراءات بشأن هذه المشكلة بالذات، ونعتذر لهذا العامل ولأسرته وللإزعاج الذي سببه."
وقد علقت لوموند بالقول إن الترجمة التلقائية -التي تدخل ضمن الذكاء الاصطناعي- شهدت تقدما كبيرا في السنوات الأخيرة بفضل تطور "التعلم المتعمق". وعلى الرغم من ذلك، لا يزال الطريق طويلا قبل أن تصل الترجمة الآلية لمستوى الإنسان أو حتى المستوى الذي تكون فيه جديرة بالثقة الكاملة.
المصدر : لوموند